{"id":125,"date":"2013-04-18T17:30:18","date_gmt":"2013-04-18T16:30:18","guid":{"rendered":"http:\/\/www.language-trainers.de\/blog\/?p=125"},"modified":"2017-08-14T16:31:56","modified_gmt":"2017-08-14T15:31:56","slug":"die-fabrik-des-universums","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.language-trainers.de\/blog\/die-fabrik-des-universums\/","title":{"rendered":"Die Fabrik des Universums"},"content":{"rendered":"<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignleft\" title=\"bucket\" src=\"http:\/\/3.bp.blogspot.com\/_9GGXVi_YBgw\/TUtigweB7JI\/AAAAAAAAAJ8\/3DSBsBdavhY\/s1600\/KickBucket.jpg\" alt=\"\" width=\"296\" height=\"224\" \/>Da wir in Deutschland amerikanische und englische Serien nicht im Original sondern in synchronisierter Fassung im Fernsehen zu sehen bekommen, passiert es nicht selten, dass man \u00fcber eigent\u00fcmliche Formulierungen wie ungl\u00fcckliche Wortspiele oder allzu w\u00f6rtliche \u00dcbersetzungen stolpert.<\/p>\n<p>Unl\u00e4ngst sah ich einen Bericht in einem Nachrichtensender, der vorwiegend mit Voice-Overs arbeitet, das bedeutet, man lauscht der Berichterstattung des deutschsprachigen Sprechers im Vordergrund, w\u00e4hrend leise im Hintergrund noch der Originalton zu h\u00f6ren ist. Damit wird eine gewisse Authentizit\u00e4t und N\u00e4he zum Geschehenen geschaffen, die gerade bei Dokumentationen und anderen nicht fiktiven Berichterstattungen wichtig ist. Passiert ist jedoch Folgendes: W\u00e4hrend der deutsche Sprecher erz\u00e4hlte, dass eine Person als Kind bei einer Familie Foster untergekommen ist, h\u00f6rte man im Hintergrund, dass erz\u00e4hlt wurde, dass es bei einer \u201e<em>foster familiy<\/em>\u201c (=Pflegefamilie) aufgenommen wurde.<\/p>\n<p>Nicht immer ist die Ursache der Fehl\u00fcbersetzung derart transparent. Wenn ein sterbender Cowboy \u201eden Eimer tritt\u201c, der <em>bugger<\/em> mit einem Bagger verwechselt oder \u00fcberraschend Bohnen versch\u00fcttet werden, erzeugt das beim Zuschauer oft nur Stirnrunzeln.<\/p>\n<p>Im allt\u00e4glichen Leben \u00a0k\u00f6nnen diese Feinheiten mitunter den\u00a0 lebensrettenden Unterschied machen. Wenn ein englischsprachiger Rettungssanit\u00e4ter nach einem \u201e<em>ventilator<\/em>\u201c ruft, sollte man jedenfalls keinen L\u00fcfter anbringen.<\/p>\n<p>F\u00fcr Irritation sorgt \u00fcbrigens auch im Norwegischen regelm\u00e4\u00dfig die Floskel \u201eDanke f\u00fcr alles!\u201c. Denn das norwegische \u00c4quivalent \u201e<em>Takk for alt<\/em>!\u201c zu w\u00fcnschen, ist den Grabrednern auf Beerdigungen vorbehalten.<\/p>\n<p>Abhilfe schaffen Kollokationsw\u00f6rterb\u00fccher und viel praktische Erfahrung im Umgang mit der Alltagssprache sowie st\u00e4ndige Sprachpraxis durch die Kommunikation mit Muttersprachlern oder in Sprachkursen, Vokabeltrainer und insbesondere Kollokationsw\u00f6rterb\u00fccher k\u00f6nnen dabei helfen, das \u00dcbersetzen von Redewendungen und informeller Sprache zu vereinfachen. Familie Foster wird es freuen.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"Da wir in Deutschland amerikanische und englische Serien nicht im Original sondern in synchronisierter Fassung im Fernsehen&#8230;","protected":false},"author":2,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[85,204],"tags":[55,5,54],"class_list":["post-125","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-interkulturelles","category-sprachen-intelligenz","tag-aleman","tag-deutsch","tag-ventajas-de-lenguas-extranjeras"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.language-trainers.de\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/125"}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.language-trainers.de\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.language-trainers.de\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.language-trainers.de\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/2"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.language-trainers.de\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=125"}],"version-history":[{"count":7,"href":"https:\/\/www.language-trainers.de\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/125\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":4792,"href":"https:\/\/www.language-trainers.de\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/125\/revisions\/4792"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.language-trainers.de\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=125"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.language-trainers.de\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=125"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.language-trainers.de\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=125"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}