{"id":1304,"date":"2013-10-17T17:26:14","date_gmt":"2013-10-17T16:26:14","guid":{"rendered":"http:\/\/www.language-trainers.de\/blog\/?p=1304"},"modified":"2013-10-17T18:03:55","modified_gmt":"2013-10-17T17:03:55","slug":"kaeferkrieg-statt-demokratie","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.language-trainers.de\/blog\/kaeferkrieg-statt-demokratie\/","title":{"rendered":"K\u00e4ferkrieg statt Demokratie"},"content":{"rendered":"<p><strong>Nicht nur in den Nachkriegsjahren wurden Filme zensiert. Auch heute noch wird\u00a0die Synchronisation dazu genutzt, um deutschen Zuschauern so manches Detail zu\u00a0verschweigen.\u00a0<\/strong><\/p>\n<p>Vergangene Woche haben wir im Blog von der <a title=\"Umfassende Zensur\" href=\"http:\/\/www.language-trainers.de\/blog\/2013\/10\/10\/wie-aus-nazis-drogenhaendler-wurden\/\">umfassenden Zensur<\/a> berichtet, der Filme in den\u00a0Nachkriegsjahren unterlagen. Mithilfe der <strong>Synchronisation<\/strong> wurden den deutschen Zuschauern\u00a0unliebsame Inhalte verschwiegen.\u00a0Durch die Entwicklungen der vergangenen Jahrzehnte\u00a0ist die inhaltliche Manipulation von Filmen heute nicht mehr so einfach. Da Filme heutzutage\u00a0in Originalsprache verf\u00fcgbar sind (sei es auf DVD oder im Internet) ist es ein leichtes, solche\u00a0<strong>Zensurversuche<\/strong> aufzudecken. Die zwei Beispiele, \u00fcber die wir heute berichten, sind daher \u00a0schon einige Jahre her.<\/p>\n<p>Nichtsdestotrotz: Mag man noch nachvollziehen k\u00f6nnen, dass die Verleiher dem Publikum\u00a0der Nachkriegsjahre keine deutschen B\u00f6sewichte zumuten wollten; denn das Kino war nicht\u00a0unbedingt der Ort, an dem sich die Deutschen den Spiegel vorhalten lassen wollten.<\/p>\n<p><a href=\"http:\/\/www.language-trainers.de\/blog\/wp-content\/uploads\/2013\/10\/stirblangsam.jpg\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignleft  wp-image-1311\" alt=\"stirblangsam\" src=\"http:\/\/www.language-trainers.de\/blog\/wp-content\/uploads\/2013\/10\/stirblangsam.jpg\" width=\"360\" height=\"244\" srcset=\"https:\/\/www.language-trainers.de\/blog\/wp-content\/uploads\/2013\/10\/stirblangsam.jpg 450w, https:\/\/www.language-trainers.de\/blog\/wp-content\/uploads\/2013\/10\/stirblangsam-300x203.jpg 300w\" sizes=\"(max-width: 360px) 100vw, 360px\" \/><\/a>Aber Ende der 80er? Denn nicht nur \u201c<em>Casblanca<\/em>\u201d und \u201c<em>Notorious<\/em>\u201d (<em>Ber\u00fcchtigt<\/em>) wurden f\u00fcr\u00a0das deutsche Publikum ver\u00e4ndert &#8211; Es traf auch \u201c<em>Die Hard<\/em>\u201d (<em>Stirb Langsam<\/em>), den Action-Klassiker mit <strong>Bruce Willis<\/strong>. Aus dem B\u00f6sewicht <strong>Hans Gruber<\/strong>, Anf\u00fchrer der (erfundenen)\u00a0<em>Radical West-German Volksfrei Movement<\/em> wurde in der deutschen Fassung <strong>Jack Gruber<\/strong>. Auch\u00a0seine Gefolgschaft bekam <strong>englische Namen<\/strong> verpasst, manche sprechen in der deutschen\u00a0Version gar mit <strong>italienischem Akzent<\/strong>. Wo man schon dabei war, entsch\u00e4rfte man die\u00a0deutsche Fassung auch gleich noch in sprachlicher Hinsicht: Aus Willis\u2019 Ausruf \u201e<em>Yippie-ki-yay,\u00a0motherfucker<\/em>\u201d wurde in der deutschen Fassung \u201e<em>Jippie-Ya-Yeah, Schweinebacke<\/em>\u201c.<\/p>\n<p>Ein weiteres (besonders \u00e4rgerliches) Beispiel f\u00fcr die Zensur eines Films durch die\u00a0Synchronisation ist \u201c<em>Starship Troopers<\/em>\u201d (1997). Der Film basiert auf dem <strong>gleichnamigen\u00a0Science-Fiction Roman von Robert Henlein<\/strong>. Darin geht es um eine durch und durch\u00a0<strong>militarisierte Gesellschaft<\/strong>, in der nur jene Menschen als vollwertige B\u00fcrger gelten, die zuvor\u00a0ihren Dienst als Soldaten abgeleistet haben. Nur Sie haben haben den Zugang zu bestimmten\u00a0Privilegien, dem Wahlrecht zum Beispiel.<\/p>\n<p>In der deutschen Fassung wird dieser Umstand\u00a0einfach verschwiegen. Aus &#8222;<em>Join the Mobile Infantry and save the world. Service guarantees\u00a0Citizenship.<\/em>&#8220; (&#8222;<em>Treten Sie der Mobilen Infanterie bei und retten Sie die Welt. Der Dienst\u00a0garantiert B\u00fcrgerschaft.<\/em>&#8222;) wird: &#8222;<em>Treten Sie der Mobilen Infanterie bei und k\u00e4mpfen Sie f\u00fcr die\u00a0Zukunft.<\/em>&#8220;<\/p>\n<p><a href=\"http:\/\/www.language-trainers.de\/blog\/wp-content\/uploads\/2013\/10\/Movie-Poster-Starship-Troopers.jpg\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignright\" alt=\"Movie-Poster-Starship-Troopers\" src=\"http:\/\/www.language-trainers.de\/blog\/wp-content\/uploads\/2013\/10\/Movie-Poster-Starship-Troopers.jpg\" width=\"254\" height=\"347\" \/><\/a>In der Originalfassung erf\u00e4hrt der Zuschauer, dass Kriegsveteranen die politische Kontrolle \u00fcber\u00a0die Welt \u00fcbernommen haben, nachdem diese au\u00dfer Kontrolle geraten war:<\/p>\n<p><em>\u201cThis year we explored the failure of democracy, how the social scientists brought our world\u00a0to the brink of chaos. We talked about the veterans, how they took control and imposed the\u00a0stability that has lasted for generations since.\u201d<\/em><\/p>\n<p>Die Schuld an der <strong>Fehlentwicklung<\/strong> wird also der <strong>Demokratie<\/strong> und den Sozialwissenschaften\u00a0(Heute w\u00fcrde man das wohl mit \u201c<em>Gutmenschen<\/em>\u201d ins Deutsche \u00fcbersetzen) zugeschrieben. In\u00a0der synchronisierten Version hat man diese Passage wie folgt \u2018\u00fcbersetzt\u2019:<\/p>\n<p><em>\u201cUnser Thema war dieses Jahr die politische Entwicklung der Jahrtausendwende. Und wie\u00a0Au\u00dferirdische diese Entwicklung beeinflusst haben. Wir sprachen \u00fcber die Bugs, wie sie die\u00a0Erde angriffen und Tausenden unserer Vorfahren den Tod brachten.\u201d\u00a0<\/em><\/p>\n<p>In dieser Fassung werden also Au\u00dferirdische f\u00fcr das Chaos verantwortlich gemacht\u00a0und ein Krieg erfunden, der so <strong>im Original nicht existiert<\/strong>. Paul Verhoevens Dystopie\u00a0verweist (ebenso wie Henleins Roman) darauf, wie schnell das demokratische System\u00a0zusammenbrechen kann. Den deutschen Verleihern war dieses Thema wohl zu hei\u00df.<\/p>\n<p>Der Film ist ein besonders gutes Beispiel daf\u00fcr, wie einige wenige \u00c4nderungen im Dialog den\u00a0<strong>Inhalt eines Filmes komplett verf\u00e4lschen<\/strong> k\u00f6nnen: Aus einer Satire auf <strong>faschistische und\u00a0militaristische Tendenzen<\/strong> in der Gesellschaft wurde in der deutschen Version ein spa\u00dfiger\u00a0<strong>Horror-Trash-Film<\/strong>.<\/p>\n<p>Der Film wurde ein Jahr nach seiner Ver\u00f6ffentlichung von der <em>Bundespr\u00fcfstelle f\u00fcr\u00a0jugendgef\u00e4hrdende Medien (BPjM)<\/em> indiziert &#8211; das hei\u00dft der Film ist zwar nicht verboten, darf\u00a0aber <strong>in keiner Weise beworben<\/strong> werden. Die BPjM begr\u00fcndete ihre Entscheidung damit, dass\u00a0der Film <strong>pro-milit\u00e4risch<\/strong> sei und <strong>Gewalt verherrliche.<\/strong> Eine \u00e4hnliche Missinterpretation d\u00fcrfte\u00a0dazu gef\u00fchrt haben, dass die satirisch gemeinten Elemente aus der deutschen Version getilgt\u00a0wurden.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"Nicht nur in den Nachkriegsjahren wurden Filme zensiert. Auch heute noch wird\u00a0die Synchronisation dazu genutzt, um deutschen&#8230;","protected":false},"author":4,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[74,73],"tags":[163,162,4,164],"class_list":["post-1304","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-technologie","category-tvundfilm","tag-film","tag-synchronisation","tag-ubersetzung","tag-zensur"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.language-trainers.de\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1304"}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.language-trainers.de\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.language-trainers.de\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.language-trainers.de\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/4"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.language-trainers.de\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1304"}],"version-history":[{"count":12,"href":"https:\/\/www.language-trainers.de\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1304\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":1318,"href":"https:\/\/www.language-trainers.de\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1304\/revisions\/1318"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.language-trainers.de\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1304"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.language-trainers.de\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=1304"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.language-trainers.de\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=1304"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}