{"id":1599,"date":"2013-11-21T15:14:36","date_gmt":"2013-11-21T14:14:36","guid":{"rendered":"http:\/\/www.language-trainers.de\/blog\/?p=1599"},"modified":"2013-11-21T15:14:36","modified_gmt":"2013-11-21T14:14:36","slug":"filmtitel-aus-einer-fremden-welt","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.language-trainers.de\/blog\/filmtitel-aus-einer-fremden-welt\/","title":{"rendered":"Filmtitel aus einer fremden Welt"},"content":{"rendered":"<p dir=\"ltr\"><strong>Vor einiger Zeit berichteten wir ja schon von den Versuchen der Kino-Verleiher, Passagen aus Filmen zu entfernen, die sie den deutschen Zuschauern nicht zumuten wollten. Heute geht es um andere &#8222;kreative&#8220; sprachliche Eingriffe, n\u00e4mlich um die oft uns\u00e4glichen \u00dcbersetzungen internationaler Filmtitel.<\/strong><\/p>\n<p dir=\"ltr\">Schon mal von <em>Du sollst mein Gl\u00fcckstern<\/em> <em>sein<\/em> geh\u00f6rt? Nein? Der Film geh\u00f6rt zu den Klassikern des Kinos und ist heute besser unter seinem Originaltitel <em>Singin\u2019 in the rain<\/em> bekannt. Ein Beispiel, das zeigt, wie ungl\u00fccklich<strong> deutsche \u00dcbersetzungen von Filmtiteln<\/strong> oft sind.<\/p>\n<p dir=\"ltr\">Oft scheint es so, als wollten die deutschen Verleiher mit dem Titel auch gleich <strong>das Genre wechseln<\/strong>. Und so wird aus dem tollen <em>Eternal Sunshine of the Spotless Mind<\/em> (Ein Zitat \u00a0aus einem Gedicht) das eher nach ARD Vorabend klingende <em>Vergiss mein nicht<\/em>! Schlimmer noch trifft es die Kom\u00f6dien: Wer aus <em>Dodgeball &#8211; A True Underdog Story<\/em> das deutsche <em>Voll auf die N\u00fcsse<\/em> gemacht hat, muss sich zum Fr\u00fchst\u00fcck wohl an einem Clown verschluckt haben. Und warum bitte musste man dem Film<em> Hot Fuzz<\/em> in der deutschen Version unbedingt den Untertitel <em>Zwei abgewichste Profis<\/em> verpassen?<\/p>\n<p dir=\"ltr\"><a href=\"http:\/\/www.language-trainers.de\/blog\/wp-content\/uploads\/2013\/11\/alien3.jpg\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\" wp-image-1604 alignright\" alt=\"alien3\" src=\"http:\/\/www.language-trainers.de\/blog\/wp-content\/uploads\/2013\/11\/alien3-1024x432.jpg\" width=\"368\" height=\"155\" srcset=\"https:\/\/www.language-trainers.de\/blog\/wp-content\/uploads\/2013\/11\/alien3-1024x432.jpg 1024w, https:\/\/www.language-trainers.de\/blog\/wp-content\/uploads\/2013\/11\/alien3-300x126.jpg 300w, https:\/\/www.language-trainers.de\/blog\/wp-content\/uploads\/2013\/11\/alien3.jpg 1600w\" sizes=\"(max-width: 368px) 100vw, 368px\" \/><\/a>\u00dcberhaupt: <strong>Untertitel<\/strong>. Heutzutage werden die Originaltitel der meisten Filme einfach beibehalten. Als sonderp\u00e4dagogische Ma\u00dfnahme f\u00fcr das begriffsstutzige deutsche Filmpublikum f\u00fcgt man dann aber noch wunderbar <strong>erkl\u00e4rende Untertitel<\/strong> hinzu. Gut, dass man dem Horrorklassiker <em>Alien<\/em> noch <em>Das unheimliche Wesen aus einer fremden Welt<\/em> \u00a0hinten dran geklebt hat. Sonst w\u00e4re uns nat\u00fcrlich entgangen, dass es sich bei einem Alien um ein unheimliches Wesen aus einer fremden Welt handelt.<\/p>\n<p dir=\"ltr\">Gerade dann wenn eine genaue \u00dcbersetzung nicht gefragt ist, geht denn deutschen Verleihern dann aber die Kreativit\u00e4t aus: Wie ansonsten ist es zu erkl\u00e4ren dass man <em>Mo\u2019 Money<\/em> einfach mit <em>Meh\u2019 Geld<\/em> \u00fcbersetzt hat? Hier wird amerikanischer Slang eins zu eins ins Deutsche \u00fcbertr\u00e4gt, <strong>ohne dass das Sinn ergibt<\/strong>.<\/p>\n<p dir=\"ltr\"><a href=\"http:\/\/www.language-trainers.de\/blog\/wp-content\/uploads\/2013\/11\/2412094GbI+Yvwh8wbi2OB53SsuSAxdQZpybA2AsOOxcSgcrjyh82AjRA90cwQACWyGWUjSC1WkVruqhKtGTcJRh42urQ.jpg\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignleft  wp-image-1606\" alt=\"2412094,GbI+Yvwh8wbi2OB53SsuSAxdQZpybA2AsOOxcSgcrjyh82AjRA90cwQACWyGWUjSC1WkVruqhKtGTcJRh42urQ==\" src=\"http:\/\/www.language-trainers.de\/blog\/wp-content\/uploads\/2013\/11\/2412094GbI+Yvwh8wbi2OB53SsuSAxdQZpybA2AsOOxcSgcrjyh82AjRA90cwQACWyGWUjSC1WkVruqhKtGTcJRh42urQ.jpg\" width=\"247\" height=\"290\" srcset=\"https:\/\/www.language-trainers.de\/blog\/wp-content\/uploads\/2013\/11\/2412094GbI+Yvwh8wbi2OB53SsuSAxdQZpybA2AsOOxcSgcrjyh82AjRA90cwQACWyGWUjSC1WkVruqhKtGTcJRh42urQ.jpg 655w, https:\/\/www.language-trainers.de\/blog\/wp-content\/uploads\/2013\/11\/2412094GbI+Yvwh8wbi2OB53SsuSAxdQZpybA2AsOOxcSgcrjyh82AjRA90cwQACWyGWUjSC1WkVruqhKtGTcJRh42urQ-255x300.jpg 255w\" sizes=\"(max-width: 247px) 100vw, 247px\" \/><\/a>Einige wenige Filmtitel schaffen es aber dann doch, <strong>das Original zu \u00fcbertreffen<\/strong>. So wie der Kult-Film <em>Groundhog Day<\/em> mit Bill Murray, der im Deutschen den wunderbar passenden Titel <em>Und t\u00e4glich gr\u00fc\u00dft das Murmeltier<\/em> erhielt. Beim Mystery-Thriller<em> Don\u2019t Look Now<\/em> hielt man sich gl\u00fccklicherweise an den deutschen Titel der Kurzgeschichte, auf der der Film basiert \u2013 und so kennt man ihn bei uns unter dem weitaus klangvollerem Namen<em> Wenn die Gondeln Trauer trage<\/em>n. Auch mit <em>Der Stadtneurotiker<\/em>, dem deutsche Titel von Woody Allens <em>Annie Hall<\/em> trafen die deutschen Verleiher ins Schwarze. Und aus <em>Once Upon a Time in the West<\/em> (1968), der vor allem wegen seines gro\u00dfartigen Soundtracks von Ennio Moricone ber\u00fchmt wurde, machte man passenderweise <em>Spiel mir das Lied vom Tod<\/em>.<\/p>\n<p><strong>Welche Beispiele f\u00fcr \u00e4rgerliche, absurde, lustige oder sch\u00f6ne Filmtitel kennt Ihr?<\/strong><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"Vor einiger Zeit berichteten wir ja schon von den Versuchen der Kino-Verleiher, Passagen aus Filmen zu entfernen,&#8230;","protected":false},"author":4,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[74,73,17],"tags":[],"class_list":["post-1599","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-technologie","category-tvundfilm","category-witzigesundkurioses"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.language-trainers.de\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1599"}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.language-trainers.de\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.language-trainers.de\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.language-trainers.de\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/4"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.language-trainers.de\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1599"}],"version-history":[{"count":7,"href":"https:\/\/www.language-trainers.de\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1599\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":1603,"href":"https:\/\/www.language-trainers.de\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1599\/revisions\/1603"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.language-trainers.de\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1599"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.language-trainers.de\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=1599"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.language-trainers.de\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=1599"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}