{"id":2425,"date":"2014-07-29T14:27:52","date_gmt":"2014-07-29T13:27:52","guid":{"rendered":"http:\/\/www.language-trainers.de\/blog\/?p=2425"},"modified":"2014-07-29T14:27:52","modified_gmt":"2014-07-29T13:27:52","slug":"babylonische-verhaeltnisse","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.language-trainers.de\/blog\/babylonische-verhaeltnisse\/","title":{"rendered":"Babylonische Verh\u00e4ltnisse"},"content":{"rendered":"<h1>Das Sprachengewirr in bei EU-Parlament und Co.<img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter wp-image-2427 size-full\" src=\"http:\/\/www.language-trainers.de\/blog\/wp-content\/uploads\/2014\/07\/dolmetschen3.jpg\" alt=\"dolmetschen3\" width=\"250\" height=\"187\" \/><\/h1>\n<p>28 Mitgliedsl\u00e4nder hat die EU momentan. Veranstaltungen, Dokumente und Reden werden <strong>in 23 Sprachen \u00fcbersetzt<\/strong>: Bulgarisch, D\u00e4nisch, Deutsch, Englisch, Estnisch, Finnisch, Franz\u00f6sisch, Griechisch, Irisch-G\u00e4lisch, Italienisch, Lettisch, Litauisch, Maltesisch, Niederl\u00e4ndisch, Polnisch, Portugiesisch, Rum\u00e4nisch, Schwedisch, Slowakisch, Slowenisch, Spanisch, Tschechisch und Ungarisch.<br \/>\nZum Vergleich: Bei der <strong>NATO<\/strong>, die <strong>genauso viele Mitgliedsstaaten<\/strong> hat, gibt es nur <strong>zwei Verhandlungssprachen<\/strong>, bei der <strong>UNO<\/strong> in New York (190 Mitgliedsstaaten) blo\u00df <strong>sechs<\/strong>. Das Recht jedes Abgeordneten, sich in seiner Muttersprache zu verst\u00e4ndigen, kostet die EU j\u00e4hrlich \u00fcber <strong>eine Milliarde Euro<\/strong>. Und die Dolmetscher Nerven.<\/p>\n<p>Simultandolmetscher ist nach Jetpilot und Fluglotse <strong>der stressigste Beruf der Welt<\/strong>. Der kleinste Fehler kann b\u00f6se Konsequenzen haben. Wenn man statt \u201eProphet\u201c zum Beispiel \u201eProfit\u201c versteht. Oder \u00fcberhaupt nur Bahnhof, weil die Abgeordneten mal wieder \u00fcber die Kr\u00fcmmung von Gurken diskutieren und dabei Fachvokabular benutzen, das selbst professionellen Dolmetschern mit jahrelanger Berufserfahrung unbekannt ist. <strong>Ohne Pause<\/strong> muss der \u00dcbersetzer <strong>h\u00f6chstkonzentriert<\/strong> sein. In einer Kabine \u00fcber dem Konferenzraum sitzt er oder sie hinter einer Glasscheibe, vor einem Computer mit digitalem W\u00f6rterbuch \u2013 damit oben genanntes Szenario eben nicht passiert \u2013 und mit Kopfh\u00f6rern auf den Ohren. Beziehungsweise auf einem Ohr, denn die meisten \u00dcbersetzer lassen eines frei, um die eigene Stimme zu h\u00f6ren. <strong>Mit nur wenigen Sekunden Zeitverz\u00f6gerung m\u00fcssen sie gleichzeitig verstehen, \u00fcbersetzen und dabei m\u00f6glichst sinnvolle S\u00e4tze formulieren<\/strong>.<\/p>\n<p><strong><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignleft wp-image-2428 size-medium\" src=\"http:\/\/www.language-trainers.de\/blog\/wp-content\/uploads\/2014\/07\/Dolmetschen-2-300x201.jpg\" alt=\"Dolmetschen 2\" width=\"300\" height=\"201\" srcset=\"https:\/\/www.language-trainers.de\/blog\/wp-content\/uploads\/2014\/07\/Dolmetschen-2-300x201.jpg 300w, https:\/\/www.language-trainers.de\/blog\/wp-content\/uploads\/2014\/07\/Dolmetschen-2-1024x687.jpg 1024w, https:\/\/www.language-trainers.de\/blog\/wp-content\/uploads\/2014\/07\/Dolmetschen-2-624x419.jpg 624w\" sizes=\"(max-width: 300px) 100vw, 300px\" \/><\/strong>Nicht immer sind \u00dcbersetzer aller Sprachen verf\u00fcgbar. Dann kann es auch schon mal vorkommen, dass zum Beispiel der \u00dcbersetzer f\u00fcrs Maltesische seinem franz\u00f6sischsprachigen Kollegen zuh\u00f6rt, um dann selbst zu \u00fcbersetzen. Das nennt man dann eine <strong>\u201eRelais-\u00dcbersetzung\u201c<\/strong>. Wenn bei einer Veranstaltung einmal <strong>alle 23 Sprachen angeboten<\/strong> werden, <strong>wird es in den Kabinen eng<\/strong>. Denn <strong>viele EU-Geb\u00e4ude wurden gebaut, als die EU noch Europ\u00e4ische Gemeinschaft hie\u00df und nur neun Mitgliedsl\u00e4nder hatte<\/strong>. Und sich noch niemand vorstellen konnte, dass \u201eEuropa\u201c einmal wirklich bis an die Grenzen der T\u00fcrkei reichen w\u00fcrde.<\/p>\n<p>Um die Kosten zu senken, hat die EU-Kommission das sogenannte <strong>\u201eDemand and pay\u201c-System<\/strong> eingef\u00fchrt. Nur noch die wichtigsten Sitzungen werden in alle 23 Sprachen \u00fcbersetzt, <strong>wer<\/strong> in den anderen Sitzungen <strong>seiner Muttersprache lauschen m\u00f6chte<\/strong>, muss zahlen. Nach der Einf\u00fchrung dieser Regelung ging die Nachfrage zun\u00e4chst zur\u00fcck, steigt aber mittlerweile wieder, da die Staaten gemerkt haben, dass es <strong>unter Umst\u00e4nden billiger<\/strong> sein kann, <strong>f\u00fcr Dolmetscher zu bezahlen, als seine politische Botschaft missverst\u00e4ndlich r\u00fcberzubringen<\/strong>.<\/p>\n<p>Beim <strong>Europaparlament<\/strong> <strong>in Stra\u00dfburg<\/strong> kann sich der Dolmetscherdienst nicht am Bedarf jeder einzelnen Sitzung orientieren. Denn <strong>jeder europ\u00e4ische B\u00fcrger hat das Recht, jede Sitzung des Parlaments im Internet in seiner Muttersprache mitzuverfolgen<\/strong>. Nach der letzten EU-Erweiterungsrunde hat sich die Arbeit f\u00fcr die Dolmetscher verdoppelt. 110.000 Dolmetschertage im Jahr werden f\u00fcr die \u00dcbersetzungen ben\u00f6tigt.\u00a0<img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignright wp-image-2426 size-full\" src=\"http:\/\/www.language-trainers.de\/blog\/wp-content\/uploads\/2014\/07\/dolmetschen1.jpg\" alt=\"dolmetschen1\" width=\"180\" height=\"226\" \/><\/p>\n<p>Das Durchschnittsalter der deutschen \u00dcbersetzer liegt momentan bei 50 Jahren. Viele werden bald in Rente gehen. Gute Jobaussichten haben junge Dolmetscher also. Es ist zwar einer der stressigsten Berufe der Welt. Aber auch einer der interessantesten. <strong>Denn in welchem anderen Beruf ist man live dabei, wenn Weltgeschichte geschrieben wird?<\/strong><\/p>\n<p><strong>Haben Sie das Zeug zum Dolmetscher? Testen Sie <a href=\"http:\/\/www.language-trainers.de\/sprachlevel\/sprachleveltests.php\">hier<\/a> Ihre Sprachkenntnisse.<\/strong><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"Das Sprachengewirr in bei EU-Parlament und Co. 28 Mitgliedsl\u00e4nder hat die EU momentan. Veranstaltungen, Dokumente und Reden&#8230;","protected":false},"author":6,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[63,77,79,33],"tags":[202,13,254,253,19,113,95],"class_list":["post-2425","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-arbeitundberuf","category-geschichte","category-sprache","category-sprachenvorteile","tag-arbeit","tag-beruf","tag-dolmetschen","tag-eu","tag-europa","tag-fremdsprachen","tag-sprachen"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.language-trainers.de\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2425"}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.language-trainers.de\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.language-trainers.de\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.language-trainers.de\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/6"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.language-trainers.de\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=2425"}],"version-history":[{"count":3,"href":"https:\/\/www.language-trainers.de\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2425\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":2431,"href":"https:\/\/www.language-trainers.de\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2425\/revisions\/2431"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.language-trainers.de\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=2425"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.language-trainers.de\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=2425"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.language-trainers.de\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=2425"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}