{"id":3921,"date":"2016-04-14T08:45:36","date_gmt":"2016-04-14T07:45:36","guid":{"rendered":"http:\/\/www.language-trainers.de\/blog\/?p=3921"},"modified":"2016-04-14T08:45:36","modified_gmt":"2016-04-14T07:45:36","slug":"achtung-false-friends","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.language-trainers.de\/blog\/achtung-false-friends\/","title":{"rendered":"Achtung &#8222;false friends&#8220;!"},"content":{"rendered":"<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignnone wp-image-4095 size-large\" src=\"http:\/\/www.language-trainers.de\/blog\/wp-content\/uploads\/2016\/04\/Carpe-2-700x587.jpg\" alt=\"Carpe (2)\" width=\"700\" height=\"587\" srcset=\"https:\/\/www.language-trainers.de\/blog\/wp-content\/uploads\/2016\/04\/Carpe-2-700x587.jpg 700w, https:\/\/www.language-trainers.de\/blog\/wp-content\/uploads\/2016\/04\/Carpe-2-250x210.jpg 250w, https:\/\/www.language-trainers.de\/blog\/wp-content\/uploads\/2016\/04\/Carpe-2-768x644.jpg 768w, https:\/\/www.language-trainers.de\/blog\/wp-content\/uploads\/2016\/04\/Carpe-2-120x101.jpg 120w, https:\/\/www.language-trainers.de\/blog\/wp-content\/uploads\/2016\/04\/Carpe-2.jpg 940w\" sizes=\"(max-width: 700px) 100vw, 700px\" \/><\/p>\n<p><em>K\u00f6nnen Sie sich noch an die sogenannten \u201efalse friends\u201c aus dem Englischunterricht erinnern? Das sind die W\u00f6rter im Deutschen und Englischen, die aufgrund ihrer \u00c4hnlichkeit gerne verwechselt und falsch angewendet werden. Dabei gibt es nicht wenige Sprach-Fettn\u00e4pfchen, in die die Deutschen besonders h\u00e4ufig reintappen \u2013 eben weil es so einfach passiert.\u00a0<\/em><\/p>\n<p><em>Vor allem bei gesch\u00e4ftlichen Meetings k\u00f6nnen diese false friends zu peinlichen Missverst\u00e4ndnissen f\u00fchren.<\/em><\/p>\n<p><em>Hier finden Sie eine Auflistung typischer Denglisch-Ausdr\u00fccke und sprachlicher Fallen, bei denen Sie aufpassen sollten.<\/em><\/p>\n<p><strong style=\"line-height: 1.5\">1. Zeitangaben<\/strong><\/p>\n<p>Ein typischer Grund f\u00fcr Missverst\u00e4ndnisse sind Zeitangaben. Sagt Ihnen jemand: \u201eLet\u00b4s meet at half ten tomorrow\u201c dann meint er nicht etwa halb zehn, sondern halb elf.<\/p>\n<p><strong>half ten = half past ten<\/strong><\/p>\n<p>Um Missverst\u00e4ndnisse zu vermeiden k\u00f6nnen Sie immer noch mal nachhaken: Do you mean 10.30 am?<\/p>\n<p><strong style=\"line-height: 1.5\">2. Can I see the chef?<\/strong><\/p>\n<p>Das Wort &#8222;chef&#8220; wird in englischsprachigen L\u00e4ndern nur f\u00fcr den K\u00fcchenchef angewendet. Wenn Sie bei einem Gesch\u00e4ftstreffen also sagen: \u201cCan I talk to the chef?\u201c, \u00a0kann es sein, dass Ihnen der Restaurantchef, nicht aber der Gesch\u00e4ftsleiter vorgestellt wird.<\/p>\n<p>Ebenfalls k\u00f6nnte ein Satz wie \u201eMy chef does really great work\u201c missverstanden werden \u2013 es klingt als h\u00e4tten Sie einen eigenen Koch, mit tollen Kochk\u00fcnsten.<\/p>\n<p><strong>Das korrekte Wort f\u00fcr Chef lautet: boss<\/strong><\/p>\n<p><strong style=\"line-height: 1.5\">3. Nice to meet you<\/strong><\/p>\n<p>\u201eNice to meet you\u201c sagt man in englischsprachigen L\u00e4ndern nur beim ersten Treffen. Sehen Sie jemanden erneut hei\u00dft der korrekte Ausdruck: &#8222;Nice to see you!&#8220;<\/p>\n<p>Wer dieses nicht mitbekommen hat, wirkt vergesslich und k\u00f6nnte so f\u00fcr eine unn\u00f6tige Entt\u00e4uschung sorgen.<\/p>\n<p><strong style=\"line-height: 1.5\">4. Branch = Ast<\/strong><\/p>\n<p>Wollen Sie sich erkundigen, wie es in einer bestimmte Branche l\u00e4uft? Dann sollte Sie nicht fragen: &#8222;How is the branch doing?&#8220; sondern eher &#8222;How is the industry developing?&#8220;.<\/p>\n<p>&#8222;branch&#8220; hei\u00dft im Englischen \u201eAst\u201c .<\/p>\n<p><strong style=\"line-height: 1.5\">5. Bloody Steak!<\/strong><\/p>\n<p>Wollen Sie Ihr Steak blutig bestellen? Der Satz \u201eI want a bloody steak\u201c k\u00f6nnte zu einer peinlichen Stille f\u00fchren, denn er hei\u00dft \u00fcbersetzt: \u201eIch will ein verdammtes Steak!\u201c.<\/p>\n<p>Auf Englisch bezeichnet man ein innen rohes Steak als \u201eraw\u201c.<\/p>\n<p><strong style=\"line-height: 1.5\">6. Bier bekommen oder Bier werden? \u201eI become a beer\u2026 \u201c<\/strong><\/p>\n<p>M\u00f6chten Sie ein Bier bestellen? Ein durstiger Deutscher sagt in Deutschland gerne: \u201eIch bekomme ein Bier!\u201c<\/p>\n<p>Wird dieser Satz direkt \u00fcbertragen kommt allerdings etwas Missverst\u00e4ndliches bei raus: \u201eI become a beer\u201c \u2013 das hei\u00dft \u00fcbersetzt \u201eIch werde ein Bier\u201c.<\/p>\n<p>Stattdessen sagen Sie lieber: \u201eI would like to have a beer\u201c.<\/p>\n<p><strong style=\"line-height: 1.5\">7. Peronal vs. staff<\/strong><\/p>\n<p>Auch das Substantiv &#8222;Personal&#8220; und das englische Adjektiv &#8222;personal&#8220; sehen sich zum Verwechseln \u00e4hnlich.<\/p>\n<p>Allerdings lauert auch hier Gefahr, denn &#8222;personal&#8220; bedeutet \u201epers\u00f6nlich\u201c.<\/p>\n<p>Ein Satz wie: \u201eI have problems with my personal\u201c k\u00f6nnte also durchaus falsch aufgefasst und als Hinweis auf pers\u00f6nliche Probleme verstanden werden.<\/p>\n<p>Das Personal bezeichnet man auf Englisch als &#8222;staff&#8220;.<\/p>\n<p><strong style=\"line-height: 1.5\">8. Konzern<\/strong><\/p>\n<p>T\u00e4uschend \u00e4hnlich sind auch die Begriffe &#8222;Konzern&#8220; und &#8222;concern&#8220;, zumindest in geschriebener Form. Das englische Wort &#8222;concern&#8220; bezeichnet jedoch eine Sorge oder ein Anliegen.<\/p>\n<p><strong style=\"line-height: 1.5\">9. Oldtimer und alte F\u00fcchse<\/strong><\/p>\n<p>Auch der gute alte \u201eOldtimer\u201c ist ein falscher Freund. Im Englischen bezeichnet man mit &#8222;oldtimer&#8220; eine alte Person oder einen \u201ealten Fuchs\u201c.<\/p>\n<p><strong style=\"line-height: 1.5\">10. Handy \u2013 der Klassiker der Pseudoanglizismen<\/strong><\/p>\n<p>Das Handy ist ein gutes Beispiel f\u00fcr Englisch klingende W\u00f6rter, die in Wirklichkeit gar keine sind. Wenn Sie Fragen: \u201eCan I use your handy?\u201c wird Sie wahrscheinlich keiner verstehen. Das richtige Wort f\u00fcr Handy w\u00e4re &#8222;cell phone&#8220; (Amerika) oder &#8222;mobile phone&#8220; (Gro\u00dfbritannien).<\/p>\n<p>&#8222;Handy&#8220; ist hingegen ein Adjektiv und bedeutet &#8222;handlich&#8220; oder &#8222;praktisch&#8220;.<\/p>\n<p><strong style=\"line-height: 1.5\">11. Rezepte beim Arzt<\/strong><\/p>\n<p>Bei einem Arztbesuch k\u00f6nnte die Frage nach einem Rezept \u2013 auf Englisch &#8222;recipe&#8220; \u2013 zu Verwirrung f\u00fchren. Damit bezeichnet man n\u00e4mlich ein Kochrezept.<\/p>\n<p>Die richtige \u00dcbersetzung f\u00fcr ein Rezept vom Arzt lautet &#8222;prescription&#8220;.<\/p>\n<p><strong style=\"line-height: 1.5\">12. Unternehmer vs. undertaker<\/strong><\/p>\n<p>Ein Beispiel f\u00fcr Ausdr\u00fccke, bei denen eine direkte \u00dcbersetzung eine makabre Bedeutung haben k\u00f6nnte: Wenn sie von einem Unternehmer sprechen, verwenden Sie besser W\u00f6rter wie &#8222;manager&#8220; , &#8222;businessman&#8220; oder &#8222;entrepreneur&#8220;. Denn der Begriff &#8222;undertaker&#8220; steht f\u00fcr jemanden, der Beerdigungen arrangiert und Leichname unter die Erde bringt!<\/p>\n<p><strong style=\"line-height: 1.5\">13. Public viewing \u2013 nicht das was Sie denken!<\/strong><\/p>\n<p>&#8222;We had so much fun at public viewing.&#8220; Auch hier lauert eine Falle. Vielen Deutschen ist nicht bewusst, dass dieser Begriff, der bei uns auf gemeinsames Fu\u00dfballgucken hinweist, eine tragische Bedeutung bekommen kann \u2013 \u201epublic viewing\u201c hei\u00dft im Amerikanischen die \u00f6ffentliche Ausstellung eines aufgebahrten Leichnams.<\/p>\n<p><strong style=\"line-height: 1.5\">14. Can you change me?<\/strong><\/p>\n<p>Auch beim Geldwechseln sollten Sie die Frage richtig stellen. Denn die Frage \u201eCan you change me\u201c w\u00fcrde bedeuten: \u201eK\u00f6nnen Sie meine Windeln wechseln\u201c.<\/p>\n<p>Fragen Sie daher lieber: \u00a0&#8222;Can you change my money?&#8220;<\/p>\n<p><strong style=\"line-height: 1.5\">15. Ein Pony beim Friseur bestellen?<\/strong><\/p>\n<p>Weitere T\u00fccken lauern beim Friseur! Wenn Sie einen Pony bevorzugen und sagen: \u201eI would like to have a short pony\u201c dann klingt das, als w\u00fcrden Sie ein kleines Pferd bestellen.<\/p>\n<p>Das korrekte Wort f\u00fcr Pony lautet &#8222;fringe&#8220;.<\/p>\n<p><strong style=\"line-height: 1.5\">16. Gymnasium &#8211; Turnhalle statt Schule<\/strong><\/p>\n<p>Sollte Sie jemand nach Ihrem Werdegang fragen, k\u00f6nnte das Wort Gymnasium f\u00fcr Fragezeichen sorgen.<\/p>\n<p>Denn &#8222;gymnasium&#8220; bezeichnet nicht etwa eine Schulform, sondern eine Turnhalle!<\/p>\n<p><strong>Wollen Sie Ihre Englischkenntnisse bei einem Kurs verbessern, um sprachliche Fettn\u00e4pfchen wie diese in Zukunft elegant umgehen zu k\u00f6nnen? <a href=\"http:\/\/www.language-trainers.de\/kontakt.php\" target=\"_blank\">Kontaktieren Sie uns<\/a> noch heute, um mehr \u00fcber unser Sprachkursangebot in Ihrer Region zu erfahren. Unsere ma\u00dfgeschneiderten Sprachkurse werden von erfahrenen, muttersprachlichen Lehrern unterrichtet und richten sich an Sch\u00fcler verschiedener Sprachlevel.<a href=\"http:\/\/www.language-trainers.de\/kontakt.php\" target=\"_blank\"> Schicken Sie uns einfach eine Anfrage<\/a>, wir beraten Sie gern!<\/strong><\/p>\n<p><strong>In der Zwischenzeit k\u00f6nnen Sie auch unseren <a href=\"http:\/\/www.language-trainers.de\/sprachlevel\/sprachleveltests.php\" target=\"_blank\">kostenlosen Sprachniveau-Test<\/a> machen und in nur wenigen Minuten spielerisch Ihr Sprachniveau ermitteln.<\/strong><\/p>\n<p><strong>\u00a0<\/strong><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"K\u00f6nnen Sie sich noch an die sogenannten \u201efalse friends\u201c aus dem Englischunterricht erinnern? Das sind die W\u00f6rter&#8230;","protected":false},"author":7,"featured_media":4095,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[80,79,75],"tags":[37,490,110,627,587],"class_list":["post-3921","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-grammatik","category-sprache","category-lerntipps","tag-englisch","tag-englisch-sprachen","tag-false-friends","tag-pseudoanglizismen","tag-typische-fehler"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.language-trainers.de\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3921"}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.language-trainers.de\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.language-trainers.de\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.language-trainers.de\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/7"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.language-trainers.de\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=3921"}],"version-history":[{"count":5,"href":"https:\/\/www.language-trainers.de\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3921\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":4099,"href":"https:\/\/www.language-trainers.de\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3921\/revisions\/4099"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.language-trainers.de\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media\/4095"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.language-trainers.de\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=3921"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.language-trainers.de\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=3921"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.language-trainers.de\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=3921"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}