{"id":4516,"date":"2017-01-19T15:07:27","date_gmt":"2017-01-19T14:07:27","guid":{"rendered":"http:\/\/www.language-trainers.de\/blog\/?p=4516"},"modified":"2017-01-19T15:16:27","modified_gmt":"2017-01-19T14:16:27","slug":"10-false-friends-und-lustige-sprach-irrtuemer","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.language-trainers.de\/blog\/10-false-friends-und-lustige-sprach-irrtuemer\/","title":{"rendered":"10 false friends und lustige Sprach-Irrt\u00fcmer"},"content":{"rendered":"<div id=\"attachment_4519\" style=\"width: 710px\" class=\"wp-caption aligncenter\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" aria-describedby=\"caption-attachment-4519\" class=\"wp-image-4519 size-large\" src=\"http:\/\/www.language-trainers.de\/blog\/wp-content\/uploads\/2017\/01\/apple-1757528_1280-700x525.jpg\" alt=\"apple-1757528_1280\" width=\"700\" height=\"525\" srcset=\"https:\/\/www.language-trainers.de\/blog\/wp-content\/uploads\/2017\/01\/apple-1757528_1280-700x525.jpg 700w, https:\/\/www.language-trainers.de\/blog\/wp-content\/uploads\/2017\/01\/apple-1757528_1280-250x188.jpg 250w, https:\/\/www.language-trainers.de\/blog\/wp-content\/uploads\/2017\/01\/apple-1757528_1280-768x576.jpg 768w, https:\/\/www.language-trainers.de\/blog\/wp-content\/uploads\/2017\/01\/apple-1757528_1280-120x90.jpg 120w, https:\/\/www.language-trainers.de\/blog\/wp-content\/uploads\/2017\/01\/apple-1757528_1280.jpg 1280w\" sizes=\"(max-width: 700px) 100vw, 700px\" \/><p id=\"caption-attachment-4519\" class=\"wp-caption-text\">False friends &#8211; oft so, als w\u00fcrde man Birnen und \u00c4pfel vergleichen.<\/p><\/div>\n<p><em>Sprachen lernen kann so einfach sein. Vor allem wenn die neu zu erlernenden Vokabeln denen der eigenen Muttersprache oder von bereits bekannten Sprachen \u00e4hneln. Doch Vorsicht ist geboten. In einigen F\u00e4llen f\u00fchren die vermeintlichen \u00dcbereinstimmungen zu lustigen Irrt\u00fcmern sowie schmunzelnden oder im schlimmsten Fall sogar gekr\u00e4nkten Gespr\u00e4chspartnern.<\/em><\/p>\n<p><em>Daher sollten auch die vermeintlich einfachen Vokabeln nochmals \u00fcberpr\u00fcft werden, damit man nicht einem solchen falschen Freund auf den Leim geht. Einige dieser oft witzigen Sprach-Irrt\u00fcmer sollen hier in verschiedenen Sprachen kurz vorgestellt werden.<\/em><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>Undertaker<\/strong><\/p>\n<p>Die englische Sprache ist reich an sogenannten <em><strong>false friends<\/strong><\/em>. Ein hierbei gern aufgef\u00fchrtes Beispiel ist der undertaker. Diese Berufsbezeichnung, die von Sprachanf\u00e4ngern gern mit Unternehmer \u00fcbersetzt wird (in der Annahme, dass under als unter und taker von take\/nehmen abgeleitet ist), bedeutet korrekt <em><strong>Bestatter<\/strong><\/em>.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>Fika und Fickie<\/strong><\/p>\n<p>Besonders tragisch k\u00f6nnen Missverst\u00e4ndnisse in diesem Falle sein. Wenn man von einem Schweden zum <strong><em>fika<\/em> <\/strong>eingeladen wird, so ist dies keinesfalls sexuelle Bel\u00e4stigung, sondern eine <strong>Einladung zur gemeinsamen Kaffeepause<\/strong>. Ebenso finden es Niederl\u00e4nder nicht anst\u00f6\u00dfig ihren Hund <em><strong>Fickie<\/strong> <\/em>zu nennen. Hier ist es ein ganz gebr\u00e4uchlicher Hundename, welcher in etwa mit <strong>Pf\u00f6tchen<\/strong> \u00fcbersetzt werden kann.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>R\u00e9gisseur<\/strong><\/p>\n<p>Sieht man einen franz\u00f6sischen Film sollte man der Rolle des <em><strong>r\u00e9gisseurs<\/strong> <\/em>nicht zu viel Bedeutung zumessen. In Frankreich ist dieser n\u00e4mlich nur <strong>Regieassistent<\/strong>. Der Regisseur in unserem Sprachgebrauch ist auf franz\u00f6sisch der <em><strong>metteur en sc\u00e8ne<\/strong><\/em> oder <em><strong>r\u00e9alisateur.\u00a0<\/strong><\/em><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>Prost<\/strong><\/p>\n<p>Wenn ein Rum\u00e4ne einem ein Prost zuruft, ist dies nicht ein freundlich gemeinter Trinkspruch. Noch fataler ist es einem Rum\u00e4nen bei Erheben des Glases ein freundliches Prost zuzurufen. <em><strong>Prost<\/strong> <\/em>bedeutet auf Rum\u00e4nisch n\u00e4mlich <strong>Dummkopf<\/strong>.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>Kayak<\/strong><\/p>\n<p>Wenn in der T\u00fcrkei die <em>kayak<\/em> ausgepackt werden, dann geht es nicht zum Bootfahren aufs Wasser, sondern in die Berge. In der T\u00fcrkei werden mit <em><strong>kayak<\/strong><\/em> die Skier bezeichnet. Wer also zu einem Ausflug mit den kayak eingeladen wird, sollte die Schwimmweste daheimlassen und sich lieber warm anziehen.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>Dom<\/strong><\/p>\n<p>W\u00e4hrend man in Deutschland in H\u00e4usern lebt, scheinen die Angeh\u00f6rigen der slawischen Sprachen wie beispielsweise in Polen oder der Slowakei in gro\u00dfen Kirchenbauten zu wohnen. Zumindest wenn man die Bedeutung des slawischen Wortes <em><strong>dom<\/strong> <\/em>mit dem deutschen Homonym verwechselt. Tats\u00e4chlich wird <em><strong>dom<\/strong> <\/em>jedoch mit <strong>Haus<\/strong> \u00fcbersetzt.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>Hunda<\/strong><\/p>\n<p>In Albanien hat jeder Mensch jeder Zeit seine <em><strong>hunda<\/strong> <\/em>bei sich. Das bedeutet nicht, dass die Albaner besonders Tierliebe Menschen sind. Das albanische Wort <em><strong>hunda<\/strong> <\/em>entspricht dem deutschen Wort <strong>Nase<\/strong>.<\/p>\n<p><strong>\u00a0<\/strong><\/p>\n<p><strong>Idiotikos<\/strong><\/p>\n<p>Aufpassen sollte man bei der Verwendung des griechischen Wortes <em><strong>idiotikos<\/strong><\/em>. Das Adjektiv bezeichnet nicht etwas Dummes, sondern wird mit pers\u00f6nlich oder privat \u00fcbersetzt.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>Presidio<\/strong><\/p>\n<p>W\u00e4hrend in Deutschland eine Stelle im <strong>Pr\u00e4sidium<\/strong> durchaus Ansehen und ein gutes Gehalt verspricht, ist ein Platz im spanischen <em><strong>presidio<\/strong> <\/em>nicht ganz so erstrebenswert. Hierbei handelt es sich n\u00e4mlich um das<strong> Gef\u00e4ngnis<\/strong>.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>Camera<\/strong><\/p>\n<p>Mit einer <em><strong>camera<\/strong> <\/em>kann man garantiert keine Fotos machen. Zumindest wenn es sich um das italienische Wort handelt. Dies bedeutet so viel wie <strong>Zimmer<\/strong>. Wer in Italien stattdessen nach einer Kamera in unserem Wortsinn sucht, der braucht eine <em><strong>macchina fotografica<\/strong><\/em>.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>Beim Sprachenlernen ist also durchaus Vorsicht geboten, um bei der Anwendung nicht gleich das erstbeste Fettn\u00e4pfchen mitzunehmen. <a href=\"http:\/\/www.language-trainers.de\/kontakt.php\" target=\"_blank\">Kontaktieren Sie uns <\/a>wenn Sie erfahren wollen, wie Sie false friends erfolgreich umgehen k\u00f6nnen. Mit unseren Sprachkursen k\u00f6nnen Sie sich schon nach kurzer Zeit fehlerfrei in Ihrer Wunschsprache verst\u00e4ndigen. <a href=\"http:\/\/www.language-trainers.de\/kontakt.php\" target=\"_blank\">Schicken Sie uns eine Anfrage<\/a> und erfahren Sie mehr zu unseren Angeboten.<\/strong><\/p>\n<p><strong>Gern k\u00f6nnen Sie auch Ihr vorhandenes Wissen mit unserem <a href=\"http:\/\/www.language-trainers.de\/sprachlevel\/sprachleveltests.php\" target=\"_blank\">kostenlosen Sprachniveau-Test <\/a>auf die Probe stellen.<\/strong><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"Sprachen lernen kann so einfach sein. Vor allem wenn die neu zu erlernenden Vokabeln denen der eigenen&#8230;","protected":false},"author":7,"featured_media":4518,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[80,79,204,17],"tags":[110,112,95],"class_list":["post-4516","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-grammatik","category-sprache","category-sprachen-intelligenz","category-witzigesundkurioses","tag-false-friends","tag-missverstandnisse","tag-sprachen"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.language-trainers.de\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4516"}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.language-trainers.de\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.language-trainers.de\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.language-trainers.de\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/7"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.language-trainers.de\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=4516"}],"version-history":[{"count":3,"href":"https:\/\/www.language-trainers.de\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4516\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":4521,"href":"https:\/\/www.language-trainers.de\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4516\/revisions\/4521"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.language-trainers.de\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media\/4518"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.language-trainers.de\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=4516"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.language-trainers.de\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=4516"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.language-trainers.de\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=4516"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}