{"id":77,"date":"2010-07-16T10:18:45","date_gmt":"2010-07-16T09:18:45","guid":{"rendered":"http:\/\/www.language-trainers.de\/blog\/?p=77"},"modified":"2013-06-20T15:47:46","modified_gmt":"2013-06-20T14:47:46","slug":"internationale-pressestimmen","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.language-trainers.de\/blog\/internationale-pressestimmen\/","title":{"rendered":"Internationale Pressestimmen"},"content":{"rendered":"<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignleft\" title=\"Pressestimmen\" alt=\"\" src=\"http:\/\/www.bauernhof-otten.de\/pressestimmen\/pressestimmen.jpg\" width=\"287\" height=\"235\" \/>Die Fussball-Weltmeisterschaft ist vorbei und viele Zeitungen und ihre respektiven Internetpr\u00e4senzen werden vermutlich wieder ruhiger, wenn es darum geht, die ausl\u00e4ndische Presse zu zitieren. Bei sportlichen Gro\u00dfturnieren ist es ein beliebtes Mittel, um Meinungen und Stimmen aus anderen L\u00e4ndern einzufangen und dabei, wie in dem\u00a0<a title=\"Sprachen machen schlauer\" href=\"http:\/\/www.language-trainers.de\/blog\/2010\/07\/09\/der-beweis-sprachen-machen-schlauer\/\" target=\"_blank\">letzten Eintrag<\/a> erl\u00e4utert wurde, eine andere Perspektive aufzuzeigen. Selbstverst\u00e4ndlich handelt es sich hierbei um eine z\u00fcgige Prozessabwicklung, damit idealerweise schon am gleichen Tag mit den deutschen Schlagzeilen die internationalen Zeilen zum Vergleich hergezogen werden k\u00f6nnen. Das es dabei m\u00f6glicherweise zu merkw\u00fcrdigen \u00dcbersetzungen kommen kann, mag dem ein oder andere Leser schon aufgefallen sein.<\/p>\n<p>Ein Parade-Beispiel daf\u00fcr hat Lukas Heinser f\u00fcr den <a title=\"Das englische Patient\" href=\"http:\/\/www.bildblog.de\/20385\/das-englische-patient\/\" target=\"_blank\">Bildblog<\/a> vergangene Woche geschildert. Nach dem f\u00fcr deutsche Fans entt\u00e4uschendem Ergebnis im Halbfinale gegen Spanien tauchte folgender \u00dcbersetzung eines New York Times Artikels zum Spiel auf:<\/p>\n<blockquote><p>\u201eDer Patient Spanien serviert einen K.o.\u201c<\/p><\/blockquote>\n<p>Eine Aussage, welche beim ersten Lesen nicht sofort f\u00fcr Verwirrung stiften muss, sollte jedoch sp\u00e4testens beim zweiten Blick ein Runzeln auf der Stirn verursachen. Patient Spanien? Warum Patient? Wie Lukas Heinser sarkastisch bemerkt, kann es sich wohl kaum um die eigentliche Mannschaft handeln, welche topfit und ohne Verletzungssorgen (einzige Ausnahme, ein angeschlagener Fernando Torres) in das Spiel gegangen ist. Statt nun nach weiteren Interpretationen f\u00fcr die Metapher zu suchen, k\u00f6nnte es einfacher sein, sich dem Originalartikel der New York Times zu widmen.<\/p>\n<blockquote><p>\u201ePatient Spain delivers a Knockout.\u201c<\/p><\/blockquote>\n<p>Ahhh! Nicht der Patient Spanien, sondern vielmehr das geduldige Spanien, welches sich nicht von der deutschen Abwehr hat frustrieren lassen und konzentriert bis zum siegreichen Kopfballtor von Puyol 15 Minuten vor Spielschluss weiter spielte. Das macht mehr Sinn.<br \/>\nBeim n\u00e4chsten internationalen Pressespiegel mal genauer hinschauen und pr\u00fcfen, ob sich nicht wieder ein Fauxpas eingeschlichen hat.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"Die Fussball-Weltmeisterschaft ist vorbei und viele Zeitungen und ihre respektiven Internetpr\u00e4senzen werden vermutlich wieder ruhiger, wenn es&#8230;","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[80,85,33,17],"tags":[9,4],"class_list":["post-77","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-grammatik","category-interkulturelles","category-sprachenvorteile","category-witzigesundkurioses","tag-internet","tag-ubersetzung"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.language-trainers.de\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/77"}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.language-trainers.de\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.language-trainers.de\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.language-trainers.de\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.language-trainers.de\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=77"}],"version-history":[{"count":6,"href":"https:\/\/www.language-trainers.de\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/77\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":237,"href":"https:\/\/www.language-trainers.de\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/77\/revisions\/237"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.language-trainers.de\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=77"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.language-trainers.de\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=77"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.language-trainers.de\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=77"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}